Previous Entry Share Next Entry
Одиночество Рильке
lennon
bleis wrote in lj_live

По просьбе одной из наших собеседниц придется отвлечься от повести о Киплинге и прочесть стихотворение Рильке. Ибо собеседница упомянула, что стихотворение это  поразило ее, как неопалимая купина –нашего предка однажды, а было то в переводе М. Рудницкого . Мы изучили материал и попали на обсуждение с вариантами , где сказано следующее. (http://bars-ofcage.livejournal.com/380736.html)

 

A вот я не понимаю одну вещь - это стихи по идее Рильке?
Так как перевод всегда точная и бережливая передача сказанного/написанного.
Немецкий язык очень ясный, "отточенный" язык и в интерпретации не нуждается.
Перевод стиха значит точное "воспроизведение" идеи и мысли поэта.
Почти во всех "переводах" создается впечатление ( у Казбека Бектурсунова почти точный перевод. И как очевидно - рифмой он не пользовался, так как и то и другое не возможно и вовсе не нужно!), что каждый только обдуманно старается написать стих подбирая рифму не заботясь особо о содержании этого прекрасного стиха.
Это не Рильке! И жаль, что читатели принимают такое за чистую монету

.

Упомянутый Казбек представил ритмизированный подстрочник, с продолжением, но мы, не зная немецкого,  восстановили оригинал (до определенной степени)  по двум английским  переложениям , убрав отсебятину авторов. 

 

Итак :

 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

 

Zwitter {m}  biol. hermaphrodite

 

Одиночество подобно дождю,

Оно поднимается из моря к вечеру,

С равнин, далеких и глухих

И далее к небесам, к своему древнему пристанищу ( где и живет всегда)

До тех пора пока не прольется на город.

 

И в эти гермафродитные утренние часы  проливается

На переулки , ждущие утра.

И когда два тела, ничего не нашедшие,  

Разочарованые и в депрессии ( тоске)расстаются,

И когда  люди,  ненавидящие друг друга

Должны делить ложе.

 

Тогда- то одиночество и втекает в реки..

 

Во –первых, здесь довольно точно изображен круговорот воды в природе,что уже внушает доверие к автору, ибо он знает ,что говорит  и образован . Во –вторых , главная мысль , что одиночество присуще миру дольнему, но оно дома и на небесах. Вероятно, отсылка к монотеизму, ибо во времена греков на Небесах было довольно весело. А может дождь –это образ слез,  пролитых одиноким Божеством,  которое везде и внутри нас.  Композиционно стихотворение развивается по законам метафизической школы , описанных Бродским.  (см нпр в книге Я. Гордина «Рыцарь и  Смерть»)  . Ибо описав пейзаж и погоду, поэт переходит к любви и ненависти, единственным двум способам  преодолеть одиночество. Или это одно и то же.  Попутно указав, что время – это андрогин , в котором  ненависть и любовь  не различимы еще. Может быть до Страшного Суда, когда оба чувства потеряют смысл.  Круг завершился, а в центре  ножка циркуля Д. Донна.

 

 Поскольку остальные варианты дилетантов вне критики, посмотрим на три профессиональные работы, тем более, что один из авторов недавно удостоился премии Бунина ( 2 –е место)

 

М. Рудницкий

 

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

 

тогда за окнами оно шумит, как море

Единственное что здесь переведено, это то, что одиночество похоже на дождь, больше от Рильке здесь ничего не осталось. Дальше пошли пошловатые и бессмысленные красивости. Вечерние моря , немая даль морей  , усталая вода , которая, тем не менее,  имеет достаточно сил , чтоб хлынуть.

То что бессловесная даль  обступает города безбрежно, можно отнести к небрежностям Пастернака, который почерпнул их, видимо,  из косноязычного Рильке, ибо читал его в оригинале. Гений говорил  с Гением.  Говорила и Цветаева, но врядли она бы говорила с Рудницким , читая подобную белиберду. Зачем –то поэту понадобилось  возвышенно расторгнуть брак переплетенья, помнит же сплетенья рук, когда свеча горела, образованец этакий,  но любви в переводе не осталось совсем, одна брезгливость и ненависть.  Прежде всего -  к самому Рильке. Умиляет то, что любовники делят постель сиротливо, а надо бы тещу туда к изголовью.  Или так передается богоотставленность..  Поскольку одиночество осталось только в первой строке, то,  как море, скорее всего, шумит переплетнье.

 

Вячеслав Куприянов:

Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда
и лишь со звезд идет на города.

Оно струится, проливное,
когда к рассвету переулки рвутся
когда, тепла ушедшего не стоя,
печально тело с телом расстаются,
когда в объятьях друг у друга бьются
те, кто друг друга обрекал на горе:

тогда за окнами оно шумит, как море.

 

Тут  полная метеорологическая сумятица.   Дождь перепутан с  морем , ибо дожди не приливают. Луна на них не действует. Час восходит с морей. Сравним -  солнце восходит с востока.. наверно грамотно- на востоке?  Тут нужен профессиональный редактор или школьный учитель русского языка. Впрочем, вот : «Патриарх Кирилл: "Солнце восходит с востока, и Камчатка, Дальний Восток России – это не оконечность страны, не ее периферия, это ее начало" .  .

Далее – час восходит до звезд, которые полны часом…потом час идет на города со звезд,  Звездные войны.. Проливное одиночество похоже на заливную рыбу,  раз уже моря упомянуты, какая разница.    Трагичность усиливается рвущимися переулками к свету знаний , видимо, недополученных поэтом в школе, ибо не возможно биться в объятиях и печально расставаться одновременно .  Тут ненависти нет, одна любовь. К жалким рифмам. Рвутся /Бьются /Расстаются.  О Рильке здесь речи нет вообще. Одно верное слово –одиночество.

 

Серьезно можно говорить только о  настоящем переводчике Гелескуле, этот хоть попытался перевести Рильке.

 

 

ОДИНОЧЕСТВО
Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.

И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое,
растет оно и ширится рекою...

 

Гелескул пренебрегает образами оригинала и смещает смыслы . Пасмурный край оказывается за морем или морем, это ложная ассоциация.  Движения сумбурные, туча доплывает до земли и уходит в небо , которое свыклось с одиночеством безропотно , а могло бы проявить волю и от одиночества избавиться. Направление к небу в стихотворении присутствует, но небо, за счет этой самой привычки,  лишается некоторых своих иррациональных свойств. Плохо и то, что одиночество сравнено с тучей и дождем, что излишне, но если дождь может падать на землю, туча не может падать  никак, типичная ошибка при построении сравнения.  Но это пейзажная часть.

Недуг появился из–за необходимости рифмы, но у Рильке утреннее время полно надежд, именно поэтому время там гермафродит,  это образ полного слияния перед тем, как он заговорит о двух в постели.  А у Гелескула , выбросившего это неожиданный образ ( а его выбросили все переводчики и дилетанты, и профессионалы), но введшего недуг ( рифма опять же нужна),   превращается в болезнь времени, снимая тему одиночества, непонимания  любящих и в любви, и в ненависти. И это тоже ложная ассоциация,  несколько Пастернаковская фраза.   Т.е .  разрушающая замысел Рильке.  Кому принадлежит рука, которую отталкивают тела, тоже не понятно. Наверно той же тёще из перевода Рудницкого. Но звучит стихотворение хорошо, не в пример двум другим.  И рифмы не тривиальные, Гелескул понимает, что нельзя одни части тела рифмовать.  Может не стоит вчитываться в содержание?  Или читать Рильке преимущественно в переводах замечательного С.Петрова?

 


Comments Disabled:

Comments have been disabled for this post.

?

Log in

No account? Create an account