Юрий Половников (polo79) wrote in lj_live,
Юрий Половников
polo79
lj_live

Легенда о Лорелее

Лорелей (нем. Loreley или Lorelei) — скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой узкой части реки между Швейцарией и Северным морем, находится в 90 км от города Франкфурт-на-Майне. Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Поэтому Лорелея — это также имя одной из Дев Рейна (Никс, нем. Nix), которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии. Интересно, что на утесе, где, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, стоит скульптура из белого мрамора, которая была преподнесена близлежащему городу Гоарсхаузену одной из княжен Юсуповых. Скульптура, изготовленная по заказу русской княжны еще до русской революции итальянским скульптором, изображает, естественно, Лорелею.

25.73 КБ


Само слово Лорелея происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.

51.77 КБ

Существует также мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости - Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н. Я. Берковскому, Н. И. Балашову, о том, что это имя произошло от «Lure Lay» — «сланцевый утес».

64.26 КБ

Легенда о Лорелее часто используется в художественной литературе. Особенно известно стихотворение Генриха Гейне.

ЛОРЕЛЕЯ

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

(пер. Вильгельма Левика)

70.85 КБ

Subscribe
Comments for this post were disabled by the author