Юрий Половников (polo79) wrote in lj_live,
Юрий Половников
polo79
lj_live

Диалог билингвистов

Стоял сегодня в очереди в ОВИР, слушал разговор трёх армян - мамы, папы и дочки. Как всегда, в таких случаях, задумался: интересно, по какому принципу люди, свободно владеющие двумя-тремя языками, определяют, в каких случаях надо говорить вот это слово, словосочетание или целую фразу по-русски, а вот это - по-армянски (узбекски, молдавски, татарски и т.д.).

С стороны, всё ясно, какие-то термины могут существовать в одном и отсутствовать в другом языке.
Опять же, допускаю, что некоторые обороты более красноречиво звучат именно на русском, а на казахском не очень.
Наконец, вполне естественно, что кое-какие факты стоит изложить понятным только для своих языком. Но...
Иногда переходы бывают совершенно произвольными.
"Бла-бла-бла, бла-бла, проспала на первый урок, бла-бла-бла, бла, бла-бла, бла-бла-бла, послезавтра с ним поеду в Москву".
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author